Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 41

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Giebel-Stele
Marmor
1.Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof


vacat 0,045
1Ὀνο̣μ̣ακ̣λ̣ῆς Χαριλάου εἶπεν· ἐ[πει]‒
2δὴ Μνασάλκης Μνασίππου Σικυών[ιος]
3διατελεῖ φίλος καὶ εὔνους ὢν τῆι [πό]‒
4λει καὶ λέγων καὶ πράττων πε̣[ρὶ τὸ ἱε]‒
5ρὸν τοῦ̣ [Ἀμφιαρ]ά[ου κατὰ τὸ δυνατὸν]
6τὰ συμ[φ]έροντα Ὠρωπίοις, δεδόχθ[αι]
7τῶι δήμωι· εἶναι αὐτὸν πρόξενον [καὶ]
8εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίων κ[αὶ]
9αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ δεδόσθαι α[ὐ]‒
10τοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν καὶ ἀ[σφά]‒
11λειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ πολέμου καὶ [εἰ]‒
12ρήνης καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλαττ[αν]
13[κ]αὶ ἰσοτέλειαν καὶ τἆλλα πάντα καθά[περ]
14[τοῖς] ἄλλοι[ς πρ]οξένοις καὶ εὐεργέταις· [ἀνα]‒
15[γρά]ψαι δὲ τὸ ψήφ[ισ]μα τοὺ[ς] πολεμάρχο[υς]
16[ἐν] στήλη[ι] λ[ι]θίνηι κα[ὶ] στῆσαι [ἐ]ν τῶι ἱ[ερῶι]
17[το]ῦ Ἀμφιεράου.


vacat 0,045
1Onomakles S.d. Charilaos stellte den Antrag: Da
2Mnasalkes S.d. Mnasippos aus Sikyon
3stets freund und wohlwollend ist zu der
4Stadt und in Wort und Tat für das Hei-
5ligtum des Amphiaraos nach Kräften
6die Interessen der Oropier vertritt, wolle beschließen
7das Volk: dass er proxenos und
8Wohltäter sei der Stadt der Oropier, er
9selbst und die Nachkommen, und man ihnen gebe
10das Recht zum Erwerb von Grund und Boden und Sicher-
11heit und Schutz vor Beschlagnahme im Krieg und
12im Frieden zu Lande und zur See
13und Steuergleichheit und das andere alles wie
14den anderen proxenoi und Wohltätern; dass auf-
15zeichnen diesen Beschluss die Polemarchen
16auf eine steinerne Stele und aufstellen in dem Heiligtum
17des Amphiaraos.
XML-Ansicht